walk

In der Familie sprachen sie russisch, in der Stadt war ukrainisch vorherrschend, hier lebten Juden, Polen, Deutsche….
Dann wird Polnisch wohl die Sprache ihrer Sehnsüchte gewesen sein …

Lyrik übersetzen ist echt schwer. Vor allem Metrik. Und Reime. Und wenn Du es mit einem Profi wie Zuzanna Ginczanka zu tun hast, wie hier, das ist eine wahre Herausforderung!

Aber ich hab mein Bestmögliches® getan, vorerst und zumindest eine Steilvorlage geliefert.
Vielleicht bekommen wir gemeinsam eine noch viel bessere Übersetzung von Ginczankas Gedichten hin? Hast Du Lust?

Einfach mal ausprobieren: Quelle und Ziel stehen hier ja direkt nebeneinander, mit ein bisschen Sprachtalent müsste da doch was zu machen sein?

Verbesserungsvorschläge bitte per Email an kontakt@ginczanka.de, wir freuen uns über jede gute Idee!

Zusatzmaterial

Hier ein paar Gedichte, die nicht im Band „Von Zentauren“ erschienen sind und düsterere, aber auch klarere Bilder zeichnen, als es die 17-Jährige - aus verschiedensten Gründen - vermutlich vermocht hätte.